New Words

What word to use?
What word to use?

How do you translate “kingdom” when the language has no word for “king?”

Recently, the Tigak people of New Ireland Province discussed this very issue, along with several other key terms to be used in their translation. “Key terms” are words in the Bible that are especially important for understanding its message, such as grace, forgiveness, and salvation, and they are often difficult to translate. This past May, a group of translation advisors joined with Miskum, the primary Tigak translator, to hold a key terms awareness workshop in several Tigak villages to get the people discussing what words are most appropriate for translation, including kingdom.

“What about galon?” Miskum suggested.

In traditional Tigak culture, the chief built a house inside a fenced area far away from the village. This fenced area, called the galon, was a secret, sacred place that no one from the outside was allowed to enter. Here, the chief’s son would be born and raised, and would only leave the galon under secure circumstances, when it was certain no one could see him. Once he was old enough to marry and take leadership, the village would hold a big ceremony and feast to mark the occasion when he was finally allowed to leave the galon.

After discussing galon, the community was led in a long discussion about the biblical meaning of “kingdom” in both the Old and New Testaments. Together, they considered whether this word was appropriate for the younger generation (as galon is no longer practiced in Tigak culture), whether its specific cultural meaning could be used metaphorically, and whether it could be brought back into usage with a slightly different, biblical meaning. They also pondered borrowing a word from a different language or using several other Tigak words, depending on the meaning of the text.

Although a final decision was not reached during the workshop, the community was energized to continue talking about translation, and how to best communicate key terms like kingdom in their culture and language.

Kingdom ?
Kingdom fence ?

It’s not always what it seems

Fancy hat!
Fancy hat!

This Papua New Guinean headpiece glistened brightly in the noonday sun. The intricate design of rows of green beads seem to almost glow. But wait, they aren’t your typical beads. The hat is covered with hundreds maybe a thousand beetles! It can be like that when translating God’s Word. The first observation of a key term  might imply a specific word should be used, but is it really the right one? After careful discussion, they have trial readings where  heart-language speakers evaluate the terms, then more discussion, then the final decision may be to use a different word altogether than was first thought appropriate. Pray that all terms might come to communicate the correct ideas that the  Scriptures are conveying.

Beads or Beetles?
Beads or Beetles?

One book at a time

DSC00351FThe Word of God has come to Oroi, Papua New Guinea… and it is coming one book at at time. The Lala language group was so excited to read and hear God’s word in their language that they decided to print the first book as soon as it was completed. Even the smallest bit of Scripture is worth celebrating. The book of Mark was completed, checked, printed and distributed earlier this month. A celebration was held so that the word could get out the God’s word was in Lala.

The blessing of God's Word
The blessing of God’s Word

A matter of perspective

 

DSC09697F
Beach art

I was walking the beach near Kerema, Papua New Guinea when I saw these beautiful sand creations. Certainly,  the maker of this artwork must be a talented and creative artisan. Upon closer examination, each creation had a small hole in the centre. Soon I observed a crab,popping out of the hole, carrying a ball of sand. It would then drop the ball and quickly  scurry back in. I marveled how in its small view of the world, this must seem like a a daunting task. But from my viewpoint, it was a work of art in action. Could this be the way God (and us) views the task of Bible translation? From our small view of the world, it is a daunting task but God sees it as it is happening and watches a work of art being created. Pray for those who are in the midst of this effort to get God’s word to the PNG people will be encouraged today.

DSC09696F
A big one!

In or out?

Inside looking out
Inside looking out

Are you on the inside looking out or on the outside looking in? Most likely if you are reading this you are in! What do I mean by that? You probably have multiple translations of the Scriptures. Your in!  In Papua New Guinea, there are over 830 languages but only about two hundred have a completed New Testament. Then there are about 200 or so that have a language project in progress. That leaves a lot of languages on the outside looking in. Would you pray for the remaining languages that still need a project started? The biggest obstacle to starting a program is lack of resources. The effort needs people who can do the translation work and those that stand behind them supporting them  on the field.  Pray for both!

DSC09677F
Outside looking in

50,000+

wp bigwp smallOver the past two years, people like you have helped us get out the good news of language development and Bible translation in Papua New Guinea. This blog has been viewed over 50,000 times! Each day another prayer request goes out. Prayer is the important ingredient needed to make this work succeed. Without your prayers, the work here would suffer. Please continue to pray (and read!) these important prayer requests. Today, pray that more people would pray for the work in PNG.

Going on foot

On foot
On foot

Getting from here to there can be challenging at times in Papua New Guinea. Sometimes the only way is on foot. Even if they fly to an airstrip, it is not unusual for language development workers and Bible translators to have to complete their journey with a several hour hike. It would not be unusual for these hikes to require fording dangerous rivers and walking on steep, slick trails. In some locations there might be a helicopter landing spot but it may be too expensive to fly there. Walking is definitely cheaper! But walking is time consuming, limits the amount of supplies a linguist can bring to the village and can be dangerous. This may also prevent families  from going to the village together. Pray that as language projects are identified and work begins that enough resources would be made available so that workers could get in and out of the locations without long and dangerous hikes.

Catch of the day

Almost done!
Almost done!

Along the coast and on the islands of Papua New Guinea, it is not hard to find freshly cooked fish being sold at market. Since refrigeration is not available everywhere, many “fisherman” work through each night to catch fresh fish to be sold (or eaten) the following day. This is an ongoing, daily routine. So it is with many translation projects. The work is done a little bit at time, every day. Sometimes it is hard to see the progress made in any given day especially if a concept or word is hard to translate in the specific PNG language. There are days when only one or two verses are translated… just like some days only one or two fish are caught. Pray that this day would yield a great catch for the translators as well as the fisherman!

Dinner time!
Dinner time!

My eyes were blind

But now I feel like I can see clearly!

As told by Luke Aubrey – “My eyes were blind to the truths in Scripture.” A mother stood, her face shining, “but now I feel as if I am beginning to see. It’s as if cataracts have been removed from my eyes!”

Although the Borong New Testament was dedicated in 2003, Dan and Kathy, two translators, knew that the Borong speakers needed more Bible teaching in how to apply the God’s Word to their lives. So, they asked for a SALT course to be held in Ebabang, Morobe Province. SALT, or “Scripture Application and Leadership Training,” is a two-week course held throughout Papua New Guinea, teaching people how to study and apply their translated Scriptures. Over 250 people flocked to the Borong sessions, and God’s Word touched many lives.

A pastor’s wife was convicted about her use of her tongue. “Yesterday afternoon I went back to the village and didn’t even take time to go into my own house. Dropping my bag on the porch, I went door to door in my community asking forgiveness of all those whom I have wronged.”

“I had thought I had my Christian life all figured out,” shared one church leader. “But now I see that I am nothing in myself. Only by God’s grace am I anything at all. I need to completely surrender my life to Him.”

A life-long church goer, one elderly woman remembered how she first learned to read the Bible in another language, “The Bible never spoke to me,” she recalled. “I thought the Bible was just something to be read without ever understanding its meaning. In 2003, the New Testament came to us… I was excited because now the Bible was in my own language. But as I read, I still struggled to find any application. However in the last two weeks, I have begun to taste the sweetness of God’s Word. I now see how it can be directly applied to my life and realize that there is real food in there for me to daily feed upon.”

To see more about the SALT course – watch this video by clicking here SALT making a difference – or go to this URL https://www.youtube.com/watch?v=YWSR0449o98

S.A.L.T. in action
S.A.L.T. in action

Beauty in the details

Details
Details

When translating Scriptures it might be tempting to just translate the words into the first word that comes to mind.  That usually doesn’t work. Many translators will tell you that sometimes they can discuss the merits of a single word for hours before deciding on just the right one. In the end it’s so worth it. When the translated verses are read and the smile crosses the face of the listener, then the time spent seems well spent. Pray that as translators struggle over the right words in a Papua New Guinea translation project, they will not hurry but settle for the best.