New Words

What word to use?
What word to use?

How do you translate “kingdom” when the language has no word for “king?”

Recently, the Tigak people of New Ireland Province discussed this very issue, along with several other key terms to be used in their translation. “Key terms” are words in the Bible that are especially important for understanding its message, such as grace, forgiveness, and salvation, and they are often difficult to translate. This past May, a group of translation advisors joined with Miskum, the primary Tigak translator, to hold a key terms awareness workshop in several Tigak villages to get the people discussing what words are most appropriate for translation, including kingdom.

“What about galon?” Miskum suggested.

In traditional Tigak culture, the chief built a house inside a fenced area far away from the village. This fenced area, called the galon, was a secret, sacred place that no one from the outside was allowed to enter. Here, the chief’s son would be born and raised, and would only leave the galon under secure circumstances, when it was certain no one could see him. Once he was old enough to marry and take leadership, the village would hold a big ceremony and feast to mark the occasion when he was finally allowed to leave the galon.

After discussing galon, the community was led in a long discussion about the biblical meaning of “kingdom” in both the Old and New Testaments. Together, they considered whether this word was appropriate for the younger generation (as galon is no longer practiced in Tigak culture), whether its specific cultural meaning could be used metaphorically, and whether it could be brought back into usage with a slightly different, biblical meaning. They also pondered borrowing a word from a different language or using several other Tigak words, depending on the meaning of the text.

Although a final decision was not reached during the workshop, the community was energized to continue talking about translation, and how to best communicate key terms like kingdom in their culture and language.

Kingdom ?
Kingdom fence ?

One thought on “New Words

  1. Reblogged this on A New Heart in Papua New Guinea and commented:
    On our trip to the village in May, much of our time was spent explaining the meaning of several Biblical key terms: save/salvation, sin, condemnation, judgement, law, and The Kingdom of Heaven. Expounding in detail the biblical meaning of these words, as well as their original Greek and Hebrew meanings, helps the translators to be able to select the word in their own language which fits the Biblical meaning best. But it is not always that easy, especially when you are trying to translate a word like “kingdom”. Read on to learn about how the discussion of the key term “Kingdom of Heaven” went in one of the villages we visited.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s