There are 53 language groups in Papua New Guinea listed in the SIL ethnologue starting with the letter “N”. Many of these have not had any language development work or Bible translation work even started. But one of these language groups, Nobnob, has had a translation completed and is currently holding a S.A.L.T. workshop. (SALT stands for Scripture Application & Leadership Training). Pray that the word of God is not only translated but used!
Month: July 2013
Literacy is the key to opening doors
Ukarumpa, Papua New Guinea – Catherine Rivard with Tim Scott
“I was standing in my garden when God called me.”
Carson leaned forward on his bench, spreading his hands in excitement. “I was just a subsistence farmer, but when God called me, I immediately dropped my yam seeds in the garden and left my digging stick there. I decided I was going to follow Him.”
Carson couldn’t hide his passion as he described his 10-year ministry in book production and HIV/AIDS and gender violence awareness among the languages in Oro province. The challenges and sacrifices were immense, but he remained undaunted: “I believe literacy is the tool that we need to use in this country. Literacy is the key to opening doors. If I help my people learn to read and write in our own language, then they can make a good transition into English and Tok Pisin and become leaders.”
Taylor and Lydia nodded in agreement; they had just finished leading a literacy workshop attended by people from 14 language groups. “If we want to bring things into the community, literacy is the only way to bring change. That’s why the LLEAD course is important. It provides tools that are all about life, and life begins in the community.”
LLEAD (Leadership, Literacy, Education and Development) is a two-year program created to equip men and women as effective community leaders for literacy-based transformational development and for the establishment of community learning and development centers. This past June, the participants had gathered for the third month-long module of instruction.
“LLEAD provides holistic training. It meets our needs,” Carson explained. “It addresses all aspects of development from the inside out. Development begins in the village and then goes up to the district, province, and nation.”
“Through LLEAD, God has opened a door for me—I haven’t been to other schools. I just use what has been invested in me. But, I keep praying that God will send someone to help me with literacy and development in my community and in my language program.”
M is for Music
Did you ever think about the idea that translation and language development is important for cultures so that they can sing their songs in a meaningful way? Several translation efforts in the Highlands area of Papua New Guinea saw increased interest when that group’s songs were translated and written down into their heart language. These songs were then printed and recorded digitally and put on CDs, MP3 players and even phones. Several groups even put out their own music videos. Now that’s something to sing about!
L is for “Lots of things”
L is for “Lots of things” when it is related to The PNG Experience. Linguistics, Literacy, Languages, Logistics or perhaps, Learning, Lessons and maybe even Love and Life. The point of today’s blog is that LOTS of things are going on in the world of language development and Bible translation in Papua New Guinea. Pray for resources, wisdom and strength to do what needs to be done.
K is for kainotophobia
There is a word for every kind of fear. “K” is for kainotophobia. It means the fear of change. Almost everyone is plagued by kainotophobia once in a while. Change is happening so fast that we hardly have a chance to adjust to one change before another one overtakes it. Change is occurring in the language development and Bible translation effort as well. It wasn’t too long ago that a translation effort was led by an expatriate missionary who spent 20-30 years working in one language group. Now there are many different ways to conduct a successful translation. In PNG, new programs are starting with representatives from multiple language groups working together with seasoned national and expatriate translators mentoring the participants. This change encourages local participation and broader involvement in communities, which leads to greater acceptance of the finished translation. Kainotophobia…. who needs it!
So much to learn… so little time
July 26, 2013 – Ukarumpa, Papua New Guinea – Catherine Rivard with Tim Scott
The class stared in rapt attention as Norbert Wamsi, their teacher, motioned to the whiteboard. “Tell me again the different mathematical functions we learned this morning.” The students quickly called out the answers. “Good! Now, let’s review inserting a picture into a document.” Norbert bent over his computer and gestured emphatically as he talked through the steps. Watching the projected computer screen, some students scribbled notes while others followed along on their own computers, mimicking each click until they too had successfully inserted a photo. Naomi grinned at her accomplishment—she had learned a lot in this course!
Norbert was teaching the first Basic Computer Skills course held at the Ukarumpa Training Centre. The one-week course was the first response to the increasing request for computer training for Papua New Guineans Bible translators—and the results were overwhelming.
“The computer course is a very important thing,” explained Balai, a Kunimaipa speaker from Morobe. “The computer is an important tool to use in the work of Bible translation and literacy. I’m very happy I was able to receive some training. It’s been a need of mine.”
Similarly, Thomas, a Nali speaker and translator from Manus, described how he first learned to use a typewriter, but hadn’t had much experience with a computer. “I’m happy this course happened, because it has given me some good ideas for working with a computer. It’s a good tool for my translation work, and now I can teach my wife how to type too.”
The practical, hands-on teaching style of the course worked well for the participants—but all of them wanted more. Temah, an Angataaha speaker from Morobe, commented, “There’s so much to learn and not enough time! We need more courses like this.”
Computers and technology are vital to the process of Bible translation—and new training courses like this one equip people with tools to help make God’s Word accessible to every language in Papua New Guinea.
J is for judicious
OK so “J” is not an easy letter to find a word that is used by the language development and Bible translation effort. But judicious works! Judicious means “marked by the exercise of good judgment or common sense in practical matters.” With limited resources, changing parameters and situations, overabundance of needs and plenty of challenges, it is important that those involved in the leadership of this effort in Papua New Guinea are judicious. Pray that the Spirit of God would provide the wisdom needed to make the right decisions relating to the work that needs to get done here… even the work that needs to get done today.
I is for International
The language development and Bible translation effort in Papua New Guinea is an international, multicultural effort. There are over 20 nationalities on centre representing countries from every continent (except Antarctica – although New Zealand is close!) This effort requires cross-cultural understanding and cooperation. Such a diverse creation!!
H is for heart
“H” is for heart. There are a lot of different ways we could go with this one. Heart meaning caring, like “having a good heart.” Heart meaning perseverance, “the heart to do it.” But we will focus on heart-language. The language you learned first as a child. The language that speaks to you in richness, with fullness and with understanding. Many people in Papua New Guinea can only read in a second language because their first language has not been translated. This second language often loses meaning, impact and at times the reader even misinterprets the true meaning due to incomplete understanding. Pray that more would come to hear and read in their heart-language.
Tiang translates for teachers
July 22, 2013 – Ukarumpa, Papua New Guinea – Catherine Rivard with Tim Scott
“This is an important work of God. And thus, it will not be fruitless. You and I must give glory and praise to Him!” –Elisabeth Shelley, Tiang language group, Djaul Island.
It was the last day of a two-week Sunday School Book Production Workshop in New Ireland. Fourteen members from the Tiang community, a language group located on Djaul Island had gathered in Kavieng for an intense schedule of pondering, discussing, translating, formatting, and producing over a hundred Sunday School books following the life of Christ.
The challenges facing the group at the start of the workshop were numerous—no power, no food, no water, no production supplies, and lots of work to do in a limited time! But, God provides for His children, and within the first two days, generous donations came in from local business owners more than covering all their needs! Together, they worked hard discussing the best way to translate the stories and create meaningful activities to help Tiang children understand the Word of God. “Before this workshop, I didn’t read Tiang well or have Tiang resources. But now I feel confident in teaching children Bible stories in Tiang,” Delilah, a teacher, commented.
All the intense study also impacted the participants deeply, as many of them read the stories of Christ for the first time in their language. “I have never read the Bible so much before! We read the Bible from morning until evening in the workshop. We read it in English. We read it in Tok Pisin. We read it in Tiang. And when I read the Bible in English or Tok Pisin, I get this much.” Solomon spread his thumb and forefinger apart. “But, when I read it in Tiang, then I get this much.” He stretched one arm above his head and the other below his waist. “Em i bikpela tumas long mi!” It’s very important to me!