Story: Matt Taylor
We’ve been working on the Nukna translation of the book of John, and recently came to Jesus’ famous statement in John 8:12, “I am the light of the world.” As we discussed how to best translate this metaphor, we realized that there was a problem. There is a Nukna word for light – yam – but it’s not possible to say just yam by itself. Light always has a source, and grammatically that source must be included, either by mentioning the actual source or by using a possessive pronoun – “its light,” “their light,” etc. It would be ungrammatical to just say “light.” ( This grammatical feature is known as “inalienable possession.”) To literally translate “I am the light of the world” into Nukna would lead to an unacceptable Nukna sentence.
One idea we’ve had is to use a common source of light that the Nukna people are familiar with: the bamboo torch. The Nukna people live in a remote area without electricity. To see at night, they often light up a species of bamboo named kup. Kup burns with a blazing brightness, and a long piece can be held as a torch, enabling a person to walk at night around the otherwise pitch black village. So in Nukna, Jesus’ words would read, “I am like a bamboo torch [kup] that shines its light to the world.”
Our translation team needs to do further testing to see if this figure of speech is communicating accurately and powerfully. Please pray for us, that God would guide us as we seek to communicate this concept, as well as many others, into the Nukna language in a dynamic and life-changing way. “It’s like the light of a bamboo torch shining in the darkness, and the darkness has not overcome it.” (John 1:5)
Story: Karen Weaver
Photo Credit: Nete Talian & Martha Boyd
As the excitement grows about progress on the Enga New Testament, the local churches are taking the initiative to hold literacy classes to teach people to read in their own language. In this way the people are prepared to read the Scripture portions as each book is translated into Enga.
Volunteer literacy teachers from the church write letters and words on the chalkboard, and murmurings can be heard around the room as people bravely repeat the sound for each syllable and form them into words. Slowly the words are mastered and put together to make sentences. Smiles light their faces as they become fluent enough to read short stories and then longer passages from the Bible.
During a recent graduation ceremony, more than 40 individuals, representing three churches, gathered to celebrate the completion of the literacy course. Many of the graduates were middle-aged or older and had not had the opportunity to learn to read when they were children. Being able to articulate the words on the printed page for the first time in their lives was certainly a reason for celebration!
Translator Adam Boyd stood before the group and read aloud Psalm 119:103, which in Enga reads, “The sweetness that happens when I read your word surpasses the sweetness that happens when I taste honey.” Next, each graduate came forward to taste a spoonful of honey. They smiled at the delicious taste, and rejoiced to know God’s Word is even sweeter than this!
As they left the ceremony, each graduate held a brand new copy of the Gospel of Matthew printed in the Enga language. With no mother tongue libraries and very limited access to Enga books, this Gospel will be a treasure to each of them and a means for all of the graduates to continue improving their reading skills.
Story: Karen Weaver
Photo Credit: Dan Bauman
“Traditionally we sang war songs, but when God’s Word came it freed us,” one Wampar singer said, explaining the liberty they have in Christ to create worship music.
Another person elaborated, “When we were introduced to God’s Word, we felt like God came inside our lives and now we feel more close to him.” Thus they are happy to have a means of expressing their gratitude to the Lord.
The Wampar people have always sung melodies as they worked in their gardens. The words for these traditional songs of their ancestors came from stones, trees, and dreams. But now the words they sing when they go to the garden come from God’s book, the Bible. As they till the ground and harvest crops they are using traditional tunes with new words of worship and praise to the Lord.
Producing music in their language has been a process. First, they studied the Scriptures in their language. Next, they wrote the words to the tunes they knew and practiced singing them. Finally, they recorded the songs when a team of three audio specialists visited seven villages in the Wampar language area. Soon they will be able to download the recorded music onto their phones and other devices so they can listen to it whenever they want.
singingIn the past, the fight songs were used to fuel their anger. The songs they now sing using Scripture have a very different effect. They explained, “Now when we have a singsing, it makes us happy and makes us feel like God is with us.”
Story: Karen Weaver
Photo Credit: Steve & Carol Jean Gallagher
In July 2012, Steve and Carol Jean Gallagher joined the Bariai people in celebrating the arrival of their completed New Testament with Genesis and Exodus. But their joy was turned to shock and distress when their village house was ransacked a few weeks later. The intruders stole most of what was in the house, even the electrical wires and wall switches.
As the Gallaghers processed this turn of events, the question inevitably arose in their minds, “Is God’s Word really having an impact on the people?”
As friends in their home churches prayed, God did what they at first thought was impossible: He enabled them to forgive the offenders and continue practical steps to help the Bariai people engage with the Scriptures.
Carol Jean gave teacher training to Sunday School teachers. She and Steve are thankful that the church leader of the area is encouraging the reading of Scriptures in the local language and even commissioned the Sunday School teachers for their role in instructing the children in Bariai.
God’s Word came alive for the people as they studied biblical truth during a re-teaching of a Scripture application course. Representatives from every village attended and went home better equipped to apply the Scriptures to their daily lives.
Steve and Carol Jean recorded the Bariai Scriptures in audio form. Hearing God’s Word has had a big impact on the people. Some children won’t go to sleep at night until they listen to verses being read on the players. The Scriptures gained more prestige when an influential local leader testified that his life had been changed through listening to them, “Now my life is not all about getting money for this life, but about getting ready for the next.”
With audio players being used in homes daily, the local language Scripture being read in worship services, and children being taught in their mother tongue in elementary school, the outlook is good for the ongoing use of the Bariai translation. The Gallaghers will return to their home country later this year, confident that the Word of God in Bariai will continue to transform lives. Carol Jean said, “The Scriptures we are leaving behind will outlast us, and that’s the key.”
Story: Karen Weaver
Photo Credit: Jessica Thiessen
“Zechariah was trying to trick people with his hand motions!”
Several months after the Ranmo translation team had completed the first draft of Luke 1, they invited a local translator who had not been involved in the drafting and asked him to translate the text back into English, called a back translation. When he did this, he concluded that Zechariah was trying to trick people with his hand motions.
This was not the meaning the team intended to communicate. Having the opportunity to see how other Ranmo speakers would understand the passage allowed the team to make some minor changes in the wording that resulted in a major difference in people’s interpretation of the text.
In addition, the back translation will allow a trained consultant from outside the language area to check the literal translation of the passage. In this way, the team can be assured that it is not only understood by the local people, but also true to the original meaning. Doing both of these things for every passage of the Bible takes time but is one of the many invaluable steps in insuring an accurate translation which has the power to speak God’s truth to the hearts of the people.