For most of Papua New Guinea the water supply is adequate. Some parts of the country get over 400 inches of rain a year. It is easy to take for granted such a precious commodity. But when several weeks go by without rain, it gets people’s attention and they cry out for help. In PNG, the Word of God is like the water supply. Some areas are blessed with translated Scriptures and they are well-used. Other areas take the Scriptures they have for granted and they are neglected. But there are some areas that have no Scriptures at all and they are asking for help. Pray that all of PNG would soon have and use all of the Scriptures.
Month: October 2013
Be still my soul
Sometimes the hardest thing to do… is to do nothing.. that is to be still. Be still enough to hear from the One that is capable of knowing what to do in all circumstances and situations. Pray for those that are making decisions relating to the priorities, processes and projects for the Bible translation and language development effort in Papua New Guinea today.
It’s coffee time
Ahhh… a cup of coffee in the morning is a great way to start the day. Have you ever thought about the origins of that coffee? Papua New Guinea offers some of the finest coffee in the world. Besides being a major export, that coffee also plays a role in developing language projects throughout PNG.
So what does coffee have to do with language development and Bible translation? There are many villages throughout Papua New Guinea that have no access to highways. The only alternative means to transport their crops to the nation’s seaports for export to the rest of the world is by air. The small planes that fly language developers and translators to remote villages also carry coffee to towns located on the highways.
Language development staff recently flew to Boikoa village in the Eastern Highlands Province. While the guests chatted with local people, grateful farmers helped the pilot load bags of coffee into the plane for the return trip. Each time coffee is delivered, it helps subsidise the work of language development and Bible translation throughout PNG. Some days, the pilots can make eight or nine flights to remote airstrips where appreciative villagers are eager to transport their crop to market.
When the visitors departed Boikoa, the pilot accelerated the plane across the grass airstrip, mastering a downhill take off on a strip that has a 15 degree shift to the right. The plane ascended with its full load while satisfied villagers waved goodbye. As the aircraft soared past a magnificent waterfall and proceeded through the Marawaka Gap, the appreciative group on the ground knew their valuable crop was safely on its way to market. Their year of labour was reaping its reward. The income from the coffee would meet the needs of their families and also help keep the airplane flying and transporting language workers to distant areas of PNG.
The next time you sip a cup of coffee, savour not only the flavour, but also the satisfaction of knowing it may have been an important part of the language development and Bible translation process in a distant part of the world.
I’ve got a river of life…
This place gives a new definition to running water. Imagine the shower pressure there!
I’ve got a river of life flowing out of me!
Makes the lame to walk, and the blind to see.
Opens prison doors, sets the captives free!
I’ve got a river of life flowing out from me.
Pray that all Papua New Guineans would have access to the “river” through His word in their heart language.
Joy to the world
A child’s smile is contagious. Admit it, you are smiling as you look at this picture. True joy comes when Papua New Guineans read the word of God in their heart language. As one Papua New Guinean said, “God has come to our village now.” Pray for joy for everyone involved in the language development and Bible translation process… the expatriate and national language workers, all those that support the process and most of all, for the people who get to read the Scriptures for the first time.
Two types of bark
Can you find the two types of “bark” in this picture? Finding the one is a little easier than finding the other. Of course! The dog has a bark… but the lady has a “bark” as well. These multipurpose head coverings act as ground cover, blankets, towels and even sunshade for the people in this remote area of the Eastern Highlands Province. They are made of compressed tree bark.
Innovation has always been with us. Using the materials and resources that God has given us is a form of worship. We worship Him by showing our respect for His creation and by being good stewards of His resources. Pray that as the different organisations strive to meet the linguistic needs of the people of Papua New Guinea, that they would learn new and creative ways to get the job done.
Learning to count
When a person is learning a new language, one of the first things they learn is how to count. Early in their translation program, Ed and Catherine McGuckin learned the basic Gapapaiwa numbers.
Basic Gapapaiwa Numbers
1 = sago, 2 = ruwa, 3 = aroba, 4 = ruwa ma ruwa (2 & 2), 5 = miikovi (A contraction that means “hand finished”)
Would you like to decipher the next numbers? How would the Gapapaiwa say “6”? (Hint: It’s literally “one hand finished and one”.) Answer: miikovi ma sago.
Now for more complicated numbers. Can you figure out . . .
• “9”? Answer: miikovi ma ruwa ma ruwa.
• “10”? It’s easy. Answer: ima ruwa (literally “two hands”).
• “15”? This is more complicated: Answer: ima ruwa ikovi ma kaena sago (“hand two finished and foot one”).
• “18”? Answer: ima ruwa ikovi ma kaena sago ma aroba.
• Fortunately, 20, like 10, is fairly simple. Answer: tomowa sago (“one man”).
• To continue counting, keep adding the “smaller” numbers to multiples of twenty. But let’s stop here!
When the Gapapaiwa translators of Milne Bay Province met as a village to check the draft of Matthew’s gospel, they encountered a challenge regarding numbers. Their task was to get input from people in the village who hadn’t been involved in drafting. When they read the story of Jesus feeding the crowd of 5,000 in Matthew 14:21, they read, “Ma nani korotona kamonai tomotomowa kava ivi yavisi na 5 tausan.” The literal translation was, “And in that crowd only the men were counted [to be] 5 thousand.” “Tausan” is the Gapapaiwa adaption of the English word “thousand.”
One elderly man objected to the inclusion of foreign numbers. Happy for input from this senior villager, the McGuckins asked how he would communicate it in Gapapaiwa. He began saying 5,000 in the traditional way, but quickly got bogged down in the lengthy number and gave up. The translation team left it as “5 tausan”.
Sometimes translation is like unlocking a riddle. But it is a joy when the riddle is solved, the people agree on the best way to express a word or a concept, and translation moves forward!
Rock of Ages
As one travels through Papua New Guinea, you cannot help but notice the unique and wondrous mountain and valley formations. They stand in contrast to the deep blue skies and saturated green rainforests. The majestic mountains offer us a glimpse at the stability that are creator God avails for us. Pray that ALL Papua New Guineans will soon be able to rest in the stability of God’s mighty Word.
When I soar to worlds unknown, see Thee on Thy judgment throne, Rock of Ages, cleft for me, let me hide myself in Thee.
Just as the sun rises and sets each day, so is the assurance that we have a Creator that cares for and about us. Where does this assurance come from? It starts with having the full story of His love. Much of the world has this story in a language they understand but for over 300 language groups in PNG, the story is heard in a second, or a third language or maybe not at all . Misunderstanding is pervasive. In the song “Blessed Assurance” it says, “Oh, what a foretaste of glory divine.” Sunsets and sunrises are glorious and it is easy to see God’s handiwork in them. Next time you see one, pray for these remaining 300 languages. Pray that they could have the “Blessed Assurance” that many others have.
Helping out the neighbours
Sometimes answering the call to love thy neighbour creates an opportunity for remarkable teamwork and a chance to achieve what once seemed unthinkable.
With only a week left before translators and literacy workers in the East Sepik village of Rom-Bar were set to begin a Scripture Use workshop, the prospect of having printed or recorded Scripture portions to use looked bleak. Various circumstances had prevented the Rom-Bar translators from having the book of Luke approved for publication and printed. Now, instead of having newly translated Scriptures for people to buy and use in the workshop, it looked like the Rom-Bar people wouldn’t be able to hear or read God’s Word in their own language, despite efforts to prepare Luke in time.
When word of these difficulties reached translators from related Onnele languages Goiniri and Wolwale, they decided to help their neighbours accomplish the impossible. In the true spirit of Christian brotherhood and teamwork, the Goiniri and Wolwale translators came alongside their Rom-Bar colleagues and worked together to finalize the Easter and Christmas stories. The team was able to ask for feedback from SIL translator Ben Pehrson via satellite, and in just a week they were able to finalize and print the stories into booklets. Amazingly enough, there was even time to record and load the Scriptures onto Audibibles and Sabers* to be sold alongside the printed materials. Every single booklet as well as many Audibibles and Sabers were sold in Rom-Bar during the workshop.
SIL Scripture Use Media technician Jerry Walker was in charge of recording and editing Scripture portions for over five different languages involved in the workshops. In relaying his experiences, Jerry said, “My favourite part was the team effort to record and print the Christmas and Easter story for [the] Onnele Rom-Bar language . . . Through teamwork, we were able to get recorded and printed Scripture ready for them.”
Thanks to the camaraderie of the Onnele translators and the efforts of many others, the Rom-Bar people can now read and hear the message of incarnation and redemption in their own language.