A Clear Call

clear_callStory by Karen Weaver

“That’s exactly right!” The enthusiastic reaction to a verse of Scripture had once again taken Des by surprise.

New Zealander Des Oatridge and his Binumarien co-translator, Sisia, were pushing to complete Paul’s letters to the Corinthians. It was the late 1970’s and the two men had been working together for many years, “turning the talk” of the New Testament into clear Binumarien. They came to I Corinthians 14:8 and read, “If the trumpet gives an uncertain sound, who will prepare himself for battle?”

Suddenly Sisia exclaimed energetically, “That’s exactly right! In the old days, a fight leader would give a battle call and every one of his followers would immediately drop what he was doing, grab his bow and arrows, and race off with him to battle. If he didn’t give a clear call, people would say, ‘What does he want?’ and not go. But if his call was unmistakable they would go.”

He paused. Des could tell by Sissia’s expression that he had something else to add. “That’s exactly what this work we are doing is all about. The Book in another language, Kate or Pidgin, is like an unclear call to us. We just don’t understand it. But in our own language it is clear. We know exactly what it is saying to us.”

They translated several more verses and came to the words, “I’d rather speak five words with my understanding than ten thousand with an unknown tongue.” Sisia reacted as if he had received an electric shock. He began to bounce up and down on his stool. He rocked his body from side to side and threw his hands about.

Sisia almost shouted, “That’s absolutely right! Five words in your own tongue is better than words and words and words in someone else’s. Paul’s right. He’s always right!”

(Condensed from the book “Hidden People” by Lynette Oats, p. 277-278)

Finding the Right Words


Story by Karen Weaver    Art by Naomi Raube



Sometimes words and phrases needed for the New Testament come through quite unexpected sources. This happened when Mack and the Kandawo team had translated the book of James. They had used the Kandawo word for “fear” in James 2:19 to describe the response of the demons to the one true God. As they discussed the meaning, this seemed to be the best translation of that verse.

However, about this same time, Mack’s neighbor, Nathan, came to visit and shared a concern: His house was being overrun by mice! He asked if he could borrow a mouse trap and was grateful when Mack loaned him one.

The next morning, Mack asked, “Did you catch any mice?” Nathan replied, “Yes, eleven of them!” Mack exclaimed, “Eleven! Wow! You surely caught them all.” But Nathan was sure there were more.

It turned out that Nathan was right because the next morning he reported to Mack that he had caught seven more mice during the night. The next night he caught five, and finally after the fourth night he reported that he had caught no more.

Mack was happy for his friend, “You got them all!” But again Nathan disagreed, “No, inik tonj.” This was the first time Mack had heard that phrase, so he asked about it. Nathan explained, “There are certainly more mice, but they’ve all seen their comrades march to their death on that trap so now they inik tonj.”

A smile crossed Mack’s face because he knew that if the translation committee approved of this phrase it would speak loudly in their language. The next day when the Kandawo co-translators came, Mack asked them about using this phrase in James 2:19. The two translators loved the idea! They edited the verse and it now reads, “The demons believe there is one God, and they inik tonj ~ They fear for their lives!”


(video by Janeen Michie)

Hear the testimony of one the Urat translators and how God’s Word changed his life.






Background Music: http://www.bensound.com/royalty-free-music

Urat NT Dedication

(video by Janeen Michie)

Some time ago we posted a story about the Urat people. (see “Reaping With Joy“)

This short film shares Hilkka Arminen’s story as translation advisor for the Urat language group in the Sepik province of Papua New Guinea. Watch this film to learn about this group and join the celebration that they now have the New Testament in their own language!


Background Music: http://www.bensound.com/royalty-free-music

Don’t Label Yourself


In 1999 Seija left Finland and traveled to Papua New Guinea as a teacher of math and physics. At that time she had no idea she would end up working with a group of people in a tropical rainforest of the Sepik.

During the two years she was teaching at the high school, she heard about groups of people throughout the country still waiting for the New Testament to be translated into their language. Although she felt God pulling her heart in that direction, she pushed it aside, thinking she was too old to get involved in Bible translation. One Sunday morning she heard the preacher admonish the congregation, “Don’t give yourself labels that the Lord hasn’t given you.” She knew God was speaking to her. In obedience, she went to England for training and then returned to Papua New Guinea.

Pirkko Luoma, also from Finland, had been working in the Sepik for a number of years and in November 2004 she joined Seija on a preallocation visit to see if the Kalpm dialect of the Urim language group would be a good fit for her. The path to the village followed a narrow ridge, went straight down, crossed river, and went straight up again. The weather was rainy and the path slippery, but these two Finnish ladies weren’t about to be deterred by a little water and mud.

Since Pirkko had already been living in the area she understood the language. As they walked along with a group of people guiding them, one local lady asked of another, “What are these two old white skinned ladies doing walking up and down our mountains when it’s so difficult for them?” The other replied, “It must be from the Lord. There could be no other explanation!”

Seija did feel the trip and the village allocation were from the Lord. She committed to settle there, learn the language, and embark on translation. The next time she took that path it was to come live among the people. It was her 52nd birthday.

In all, she made that walk over the mountains 13 times before she was granted permission to use the helicopter regularly to travel to her village allocation. Although the paths were slippery, Seija testifies, “The walk was very good for teaching me to humbly depend on others. They held my hands, carried my bags, and sometimes even washed my feet.” She says with a smile, “In all those 13 treks across the mountain ridges, I never fell down once!”

Seija has been blessed from living among the Urim-Kalpm people, learning their language, and helping them translate God’s Word. She says, “Don’t label yourself unless you know that label is from the Lord. If you do, you might just miss out on your opportunity to be part of God’s plan for the nations!”

A Warm Welcome

Story AWarmWelcome_inSivaonaVillage_WadeBlog by Karen Weaver

They landed on a gravel airstrip on New Britain Island’s southeastern coast, caught a ride in a truck, and then traveled in an off-duty ambulance. Finally, they hiked the last several miles through the Central Mountain Range to Aona Village, sometimes trudging through mud up to their knees, but surrounded by breath-taking scenery. Aaron and Rebekah Wade had come to the Mamusi language group to see if this might be the place where God was calling and them and their five young children to live and begin Bible translation.

Upon arriving in the village, they were greeted by crowds of people, especially very young ones with eager faces and friendly smiles. Since the Wades were the first outsiders to visit the area in several years, many of the youngest children had never before seen people with such light colored skin. Even though this group is a bit isolated, living in the center of their island at 3,700 feet above sea level, they nevertheless proved to be kind, generous and hospitable.AWarmWelcome_LoteNT_WadeBlog

On two occasions Aaron and Rebekah spoke at community meetings, presenting the possibility of starting Bible translation in their language. The response at both meetings was extremely positive. Despite the fact that they are one of the last languages in Papua New Guinea with no official alphabet, many of the Mamusi are hungry for the Word of God to be written in their language. They solemnly listened as the Wades presented an overview of what translation would involve. When Aaron and Rebekah offered to serve as a resource to train and equip them, with the community taking primary ownership of the translation work, the local leaders gladly accepted the challenge.

Enthusiasm for the project mounted when a young lady began to read aloud from a precious book she held fondly in her hands. She was a Mamusi speaker, but had been educated in the neighboring language of Lote. As villagers watched, she read with passion from the Lote New Testament. She showed the book to her friends and talked about how sweet it would be when, one day, they too could read God’s message to them in their own heart language.

Reaping With Joy

Urat Children

(Photos and Story by Karen Weaver)

When Hilkka agreed to join the Urat translation team, she did so in response to God’s call, not knowing what lay ahead.

Initially, three Urat men were translating the New Testament into their mother tongue language. They faced the challenges of working on their own in the village setting, having the responsibility of providing for their families, and having limited English skills for understanding advanced study helps. During those seven years, one of the translators realized at this rate he would not live enough years to see the New Testament completed. He contacted SIL several times, asking them to send someone to help.

That person was Hilkka Arminen. In her late 30’s Hilkka had taken training at SIL, wanting to do something more with her life than continuing to work for European businesses whose primary goal was to make money. After seeking a language allocation for nearly four years, she learned about the Urat’s need for a co-translator, and accepted the challenge.

Though she was well trained and the people had invited her, the assignment still had its difficulties. There were challenges with relationships in the village caused by jealousy and unmet expectations. Getting to the village required travel on an SIL plane, then a five to ten hour ride in a truck, sometimes with unsafe drivers. Once she arrived, she had to keep herself protected from insects. She said, “At home in Finland we have even more mosquitoes than in the Sepik, but they don’t carry malaria!”

Through it all, Hilkka has known God’s presence and encouragement. She says, “If I had gone in my own strength I would have left long ago. God has kept me there.” One way the Lord encouraged her was by giving her glimpses of how He is working in people’s lives through the translated Scriptures. One significant time was when a co-translator was attacked but asked his family not to follow the traditional pay-back revenge system.

It was with deep joy that the team signed off on the completed Urat New Testament in December 2015. The entire community joined them in the celebration on July 30th, the day the printed Urat New Testament was presented to the people.

Of the Urat translation team, the Psalmist’s words ring true, “Those who sow in tears, will reap with songs of joy.” Psalm 126:5.Old Lady