A Second Generation Translator

Story and Photo: Stephanie Ernandes

Translators Jim and Jaki Parlier came from the US and completed the New Testament in the Ese language in 1976. Taylor Tioja (photo above) was raised as one of their kids while they translated in the village. Taylor went straight into Bible college after finishing High School and studied there for 6 years. Towards the end of school he prayed and asked God what He wanted him to do when he was done with college.

“My people in the Ese language, we love the Ese New Testament so much that we use it in the church every Sunday. We use it for Bible studies and for personal daily readings. My people really wanted to know the Old Testament.  Many were asking when the Old Testament translation would be finished. They wanted to have a complete Bible to study. The people were talking a lot about that during the time that I was praying. The Lord asked me to become involved in the translation work. Now I am the translation project leader and I have been doing translation work for 8 years.”

“The Translator Training Course (TTC) has helped me a lot and now I have been able to train men who’ve gotten involved in the translation work as well. Through the training that I got I was able to go back and teach and mentor them. These teachings enabled them to be mentally equipped and prepared to be able to do accurate translation work. I now have a lot of manpower. They are trained well and are prepared to help me with the translation.”

All of the men that Taylor has recruited to be a part of his team have come to know Jesus because they saw the change in Taylor’s life while he grew in the Lord. “Those that our team has recruited to work with us are people that my life has impacted through the work of translation and the training that I got from the training center. We have recruited people that I have given the Gospel to and showed them the love of Christ; people who have changed from their old way of life and who’ve come to know the Lord.”

“We work independently of any outside organization. Working independently is a great challenge. Back at home, we come from very poor churches in the village.  The only support that our people are able to give to us is food offerings and prayer. The finances to get the translation moving has been a very big challenge for us. Also, the Ese Translation Project doesn’t have computers of its own. If we have computers for our translation work it will make our work much faster.”

Taylor is also a Scripture Use Coordinator for his community. He is a motivational speaker seeking to promote scripture use amidst his people. The Ese language includes around 18,000 people. He loves to promote and encourage people, and to set them on fire to read their scriptures in their mother tongue. “Pray for the scripture use work in the Ese language and pray for revival. Please also pray that the Lord will bring funds for the Ese Old Testament Translation Project.”

Photo from the Mussau-Emira Language group on Mussau Island

For most of his life, this man only had God’s Word available to him in a language not his own. Praise God that his granddaughter will grow up reading and hearing the message of salvation in her own heart language!

The First Scriptures

Story: Karen Weaver

“You expect me to look only? No way! I want to buy a copy right now!”

This was Samo’s enthusiastic response when he saw the first printed Scripture portions in his language. Missy and her co-workers had just arrived in Ramo village, a journey which had included one hour boating across a lagoon and four hours of hiking.

During the initial walk through the village, Missy only intended to show the people what would be available for sale. But when Samo saw the printed copies containing the New Testament books of Titus, Philemon, 1 John, 2 John, 3 John and Philemon, he couldn’t wait. Samo eagerly handed Missy the coins to purchase the booklets and immediately sat down on his porch to read them.

Samo wasn’t the only one whose life was touched by the Scriptures. Others crowded around to see this novelty in their village. Many of them also bought the booklets and read them in their homes and with their families.

People who didn’t buy a copy still had the opportunity to read them at the Bible studies. As Missy and her friends passed out the booklets, people opened them right away, their eyes and fingers exploring the printed pages.

Missy knew what challenges the translators and others had faced to get these books written, printed, and carried out to the village. Yet as she looked around the group and heard the people quietly reading the words of life in their language for the first time, she knew that it had been worth it all.

Hidden Talk Comes Alive

Story and Photo Credit: Janeen Michie

The Yamap language area spans from Salamaua, to Baini in the Bulolo district, to Lae, and Wau. Some people have relocated to Port Moresby, Mount Hagen, Popondetta, and Rabaul. The Yamap team began translating the Bible into their language in 2011. The New Testament is drafted and the gospel of Luke is ready for a consultant check. They have prepared Sunday reading booklets that contain Matthew, Mark, Luke, and John.

The translation team has a passion for sharing the Scriptures. They travel to different villages and settlements for up to a month. They call their trips, “Yamap Patrols.”  They stay a couple of days or up to a week in each area to teach the people to read the Yamap Scriptures and distribute Sunday reading booklets. During the last trip the team travelled to Lae, Wau-Bulolo, Baini, and Yamap.

Isaac, one of the translators, smiled saying, “Something I’ve seen in Baini is their joy to see the Bible being translated in to the Yamap language. Every time we go, they welcome us, they sing and dance, and we walk through a gate that they hang flowers on as though we were government officials. We then sit and they pray. Then take us to the house where we sleep. They do this every time we visit.”

Another translator, Elias stated, “We give people Bible verses to memorize – whole chapters. Many have already memorized Mark chapter one. Now they are memorizing chapter two. We put on the patrol calendar that they need to recite the verses when we come.”

“What I’ve seen on our patrols is that kids sit still and ‘put their ears’ to hear when someone is reading the Yamap language,” said Isaac. “In church, when they hear Tok Pisin spoken and read, they move around and come and go like butterflies – they don’t sit still. When they hear Yamap, they don’t make a noise and they sit still and listen. The kids grow up with the language and they know it.” Isaac continued, “The adults say that, yes, God’s Word came in Tok Pisin and we read it and know what it says, but when we read in Yamap, the ‘hidden talk’ becomes clear and we understand.”

God is Not Finished

12/19/11 14:47:21

Story and Photo Credit: Karen Weaver

For generations the Pinai-Hagahai people have lived in small villages nestled among the high mountains of Papua New Guinea.  When surveyors visited the language area, they found a people group with no schools, no cash crops, no airstrips, no roads to the rest of PNG, and very little use of any outside languages.

It was to this people group that Markus and Liisa Melliger allocated in 1994. After months of prayer for God’s direction as to where to build their house, they settled in the one village that had a fledgling church. Their excitement at the beginning of their work was crushed a few months later when criminals entered the village, looting their house and using violence against the local people. Eventually the whole village was destroyed and the entire population was forced to leave.

But God was not finished with the Pinai-Hagahai people. The villagers fled to safety across the river. They went to a region of the language area where there had been virtually no knowledge of the Lord. Through the work of these refugees, some members of the host village came to know the Lord. Five years later the displaced people were able to return to their home area. In the village where they had lived for half a decade, there was now a small but thriving church, as a result of their testimony.

12/19/11 14:44:03 - Version 2By 2008 the Melligers had completed the translation of the four Gospels and Acts. However, with no schools in the area there were only a few people who knew how to read. Although illiteracy was an obstacle, God was not finished with the Pinai-Hagahai people. The five translated books of Scripture were not only printed but also recorded and strategically distributed to all the villages on MegaVoice players before the Melligers left for an extended time in their home country of Switzerland. While they were away, these MegaVoice players were used frequently. In villages all across the language area small groups of people listened to the Scriptures on the audio players and the lives of many were changed: some committed themselves to Christ for the first time, others started going to church, and others became deacons and church leaders.

Five years after their departure to Switzerland, the Melligers returned to the Pinai-Hagahai people. Sadly, when they returned they found that practically their entire team of co-workers had dissolved. Some had died, others had moved away or gone their separate ways. How would they translate more Scripture without a team of people to help them?

12/19/11 14:53:50

Once again, God was not finished with the Pinai-Hagahai people. Markus and Liisa were able to find new co-workers and used the five books that had already been translated to disciple these young people.  As a result, they are not only able to help translate more books of the New Testament, they are also growing in their faith in Christ, in their understanding of the Scriptures, and are becoming leaders in the local churches.

As he shares about God’s faithfulness, Markus likes to remind others, “God was not finished with the Pinai-Hagahai people, and he’s not finished with any of us. Whatever your situation, God is still at work. Perhaps a few years from now you will look back and see how God worked through the hard things in your life, just as he has done for the Pinai-Hagahai people.”

Translator Transformed


Story: Karen Weaver

When Naki was a child, he left the village and went to live with a cousin who was working for a big company. He became a town guy. Unfortunately, he also learned the ways of the town and fell into bad behavior. In the end, he was put in prison for seven years for killing a man.

After he left prison he wanted to change. Because he also wanted to provide for his family, he went to Lihir to work in the gold mines. At the end of a year there, his young daughter died and he went back to the village to attend her funeral. But he was sad to go empty-handed; he had spent all the money he had earned, most of it on drinking. This was a “wake up call” for him. He realized that as much as he had wanted to change and provide for his family, he had not.

About that time he met Miskum David, who was the team leader of the Tigak translation team. Miskum David looked beyond Naki’s troubled past, saw the potential in him, and invited him to join the translation team.

At first, Naki doubted his own ability to stick with the translation work. He knew his faith was weak and he still struggled with anger. But Naki had some computer skills and good English. The translation team was in need of such a person to join them. Naki attended the seven modules of Luke Partnership Islands project and has been working faithfully with the other two Tigak mother tongue translators. The team is nearing the completion of the Gospel of Luke, their first Bible portion in Tigak.

Naki himself testifies, “When I joined the translation team I did not know if people would approve. Everyone saw me as an angry, violent, short-tempered man. But interacting with God’s Word daily has changed me. I am no longer a slave of anger or a dangerous man. Now my wife is happy and people come to us for marriage counseling. I know this Bible translation has really changed my life as I have studied God’s Word.”

Jumping into the Nuku River

Jumping Into The Nuku River Photo Edited

Story: Stephanie Ernandes
Photo Credit: Deb Smucker

As I stared at this photo shining up on the big white screen in the meeting house I was lost in wonder, “Who are these people? What made them get neck deep into a river? Where are they going? What is so important as to drive someone to ride or hang onto a log for transportation?” I had a hunch it had something to do with God’s Word; I had to find out!

In early 2017 an Oral Bible Storytelling (OBS) Workshop was scheduled to happen. This workshop would train those attending to take the Word of God, store it up in their hearts and share it accurately in their own language to their own people. The workshops teach many methods of oral Bible storytelling, both traditional and modern. Those attending would learn to use drama, storyboarding, and symbols, among other things, to help share the Bible stories.

“Some of the Nuku area language groups in the Sandaun province of PNG have been waiting for years for someone to help get God’s Word into their language. So it was with great excitement that we welcomed the arrival of participants from Beli, Pahi, Heyo, Mehek, Yahang, Wanap, Laeko Libuat, Siliput, Yangum Mun, Yangum Dey, and Minidien language groups,” shared Deb Smucker, an OBS trainer in the Sepik, “Due to significant rains in the area, swollen rivers, and muddy roads made the trip to Wewak a challenge for many of the participants.”

These language groups (along with many others) still have no Scripture translated into their language. They come to the OBS Workshops so they can hear, learn and share the Bible with their loved ones, their families, and their people. Having gone without for so long, they understand how very special it is to have and to know the Scriptures. Jumping into a river up to their necks and clinging to a log floating across a river was a small thing for them compared to the opportunity to grab hold of God’s Word and to begin telling the life-changing stories from God’s book.

Jesus is like a Bamboo Torch


Story: Matt Taylor

We’ve been working on the Nukna translation of the book of John, and recently came to Jesus’ famous statement in John 8:12, “I am the light of the world.” As we discussed how to best translate this metaphor, we realized that there was a problem. There is a Nukna word for light – yam – but it’s not possible to say just yam by itself. Light always has a source, and grammatically that source must be included, either by mentioning the actual source or by using a possessive pronoun – “its light,” “their light,” etc. It would be ungrammatical to just say “light.” ( This grammatical feature is known as “inalienable possession.”) To literally translate “I am the light of the world” into Nukna would lead to an unacceptable Nukna sentence.

One idea we’ve had is to use a common source of light that the Nukna people are familiar with: the bamboo torch. The Nukna people live in a remote area without electricity. To see at night, they often light up a species of bamboo named kup. Kup burns with a blazing brightness, and a long piece can be held as a torch, enabling a person to walk at night around the otherwise pitch black village. So in Nukna, Jesus’ words would read, “I am like a bamboo torch [kup] that shines its light to the world.”

Our translation team needs to do further testing to see if this figure of speech is communicating accurately and powerfully. Please pray for us, that God would guide us as we seek to communicate this concept, as well as many others, into the Nukna language in a dynamic and life-changing way. “It’s like the light of a bamboo torch shining in the darkness, and the darkness has not overcome it.” (John 1:5)