Kasua New Testament Dedication Video


Medical Help for Stanley

Story by Karen Weaver

For a young boy living in a remote village in Papua New Guinea, receiving advanced medical care can be impossible. But sometimes God brings people together so that the impossible can happen.

Stanley lacked the energy that other children his age possessed. His skin was slightly bluish and he quickly became short of breath.

When Dr. Carl Luther visited their village for a medical clinic, Stanley’s parents took him to be checked. Listening to the young boy’s heart and seeing his bluish condition, Dr. Carl knew immediately that the child had a serious congenital heart disease. Unfortunately, help could only be had a world away. It was a world into which neither Stanley nor his family had ever ventured.

With the help of translators Jim and Joan Farr, Stanley and his father took a six hour boat trip to a town that had an airstrip and planes that could fly him to the capital city. In Port Moresby, a pediatric cardiologist performed a cardiac ultrasound and confirmed that Stanley had Tetralogy of Fallot. Unfortunately, the needed surgery could not be performed in Papua New Guinea.

That’s when Dr. Luther contacted Children First Foundation in Australia and they agreed to sponsor Stanley’s surgery with a prominent pediatric cardiac surgeon in Chania, India.

But having a sponsoring organization wasn’t enough. In order to fly to India, Stanley needed a PNG passport, which would require a birth certificate and a national ID card, and Stanley had neither. Even if he received a passport, he would still need a medical visa to India.

All of this seemed daunting. However, the Lord set into motion prominent people who completed in only a few weeks a lengthy process that could have taken years.

As a result, Stanley was able to fly to India to obtain the needed surgery. He has recovered well and he now has stamina for work and play, and happily joins the other boys in his village in energetic games of soccer.

When many people hear the Lord’s voice and put their talents into motion, lives are saved and witnesses see that with God nothing is impossible.


Water and Fire

By Rachel Greco

Gary and Peggy took a long furlough in 2008, not knowing when they would return to their work among the Uramät Baining people of Papua New Guinea. In 2010, while still in their home country, they spoke with one of the translators they work with, who said he and the others had been kicked out of their church.

“What did you guys do?” Gary asked.

“Well, we took Acts 2:38 and started preaching it, that people need to repent and be baptized and receive the Spirit. After hearing our preaching, about 40 youth wanted to be baptized in water.”

Historically in the Uramät Baining area, church ministers have christened babies. When the translators translated Act 2:38: “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit,” God used these words to convict the translators to be baptized as believers, and then to proclaim that message to others.

As these men traveled around their area preaching Acts 2:38, many others wanted to be baptized. Although it has caused some dissension among the people in the area, many continue to be baptized, and today, hundreds have taken this step.

Often after the people had been baptized, they were encouraged to consider any area of their life that held them in bondage and to write these things on a piece of paper. Then they threw them into a bonfire built for that purpose. Others would take certain personal items associated with witchcraft or a questionable cultural practice and throw them into the fire to represent their choice to live for Christ.

A bonfire has special significance in this culture because the Baining people use one in a cultural practice that they have performed for centuries. These Christians, however, have redeemed the bonfire by using it to honor God when they rid themselves of things that displease Him.

Believer’s baptism is now accepted more broadly in the area. Praise the Lord for speaking to these translators and prompting them to preach the relevant truth of God’s Word to their people.

Finding Nema

Story by Karen Weaver

As the helicopter touched down on the lush green mountainside, Garrett looked out at a sea of eager faces and wondered if these might be the people for him.

Having completed his pre-field training, Garret was ready to focus on a specific people group, a daunting task with more than 300 languages in PNG still waiting for God’s Word. He was grateful to receive a list of a half dozen “high priority” language groups to help him narrow his search.

Two months previous, Garrett had visited one of these high priority language groups, located in a flat, watery delta along the south coast. Now he was visiting a group living high in a mountainous region that was not accessible to the outside world by roads, airstrips, or rivers. The only way in had been by helicopter.

In this isolated area Garrett found a thriving community. On his second day there, he enjoyed watching field games and traditional dances. Two men sat with him, explaining the origins of the dances and what the costumes represented, such as birds or bats.

The next day, Saturday, he and a colleague met with the leaders of four villages who had come to participate in a fund raiser event for a local school. Their gathering afforded the perfect opportunity to discuss the need for a translation committee and what would be necessary if a linguist were to stay with them. Garrett was encouraged by the timing of their meeting and by their interest in translation. They even showed him where they could build him a house and a landing pad for the helicopter.

On Sunday, representatives of the women’s group approached him to say they would pray for him at their prayer meeting and asked for his name. They listened as he shared some of his history with them. Garrett felt his heart drawn toward these people who loved the Lord but didn’t have his Book in their language.

The helicopter was scheduled to pick them up on Monday morning. Due to heavy fog and general bad weather, it did not come that day. Or the next. Or the next. On the third day, Garrett’s friend suggested maybe God was keeping them fogged in to allow him the opportunity to share his decision to work among them.

On Thursday morning Garrett gathered the people to announce his decision and was rewarded by loud cheers of enthusiasm. Not long after, the fog lifted and the chopper landed. As he departed through an opening in the clouds, Garrett looked forward to the day he would return to begin living among the Nema people.

Making an Impact

Kika on the left

Story by Stephanie Ernandes

Kika Rava, from the Kalo language group in the Central Province of Papua New Guinea taught in her church’s children’s ministry for 27 years. She felt strongly that this was her life ministry. Kika never would have guessed what God would call her to next.

However, as it is written: “What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived” — the things God has prepared for those who love him—“ 1 Corinthians 2:9 NIV

One night Kika had had a dream that she would never forget. “I had a dream in 2006 where the sky opened and two people came down from heaven, a male and a female. I could feel the presence of God upon on me and it was a very holy moment. Both the man and the woman came and touched my head while I was trying to hide from them. When I woke up I told my husband about the vision I had. He told me ‘Maybe God has something for you to do, but it will be very hard.’”

The next year Kika joined the Kalo Bible translation team. The translation work has been very challenging for her. She recently completed her second Translators Training Course which was equally as challenging. “It has been very hard as my husband predicted but here I am, thankful to God for the opportunity to serve my people through the work of Bible translation.” Kika reflects, “I know that the Lord is with me and I can do all things through Him who strengthens me.”

God Speaks Our Language

Story by Rachel Greco

A kerosene lamp flickers in the dark as men and women sit on a tin container or palm mat for an evening session of village checking. Leo and Greg have already spent weeks translating the first drafts of several passages of Scripture and then checking their resemblance to the original Scriptures. Now they’re ready for the third step of translation: checking the passages with people in nearby villages, hence the term, “village checking.”

Lote speaking men and women listen to scripture portions read aloud. They offer constructive criticism to ensure clarity and accuracy. They wrestle with the words to find just the right expression to convey the message while preserving the richness of their language. The Lote experts, humble men and women who live off the land and cook by fire, sit in the shadows, now interacting with God’s word in their own language for the first time.

For this people, Scripture is typically reserved for Sundays, read in a trade language that is not necessarily clear or easily understood. The Bible they use is not usually expected to evoke emotional responses. Thus, the people’s reactions ranged from jovial to profound as they interacted with the Scriptures written in their language at one of the checking sessions:

“This doesn’t sound like God’s Word because it seems like John the Baptist is truly angry.” But that’s the way it’s actually supposed to be, because John really was angry, which shows that true emotions come across in the vernacular that weren’t captured in the trade language.

“When we read the trade language, it’s like the words bounce off our skin, but when we hear it in our language, it cuts straight into our hearts and gets into our blood,” one person said at another session.

For one checking session, Greg spent two days traveling to a village deep in the mountains by bike and walking. Gathered around the village that night, an elderly man heard the scriptures read aloud in his language for the first time. He called the children of the village over and said, “Children come! Listen to this. Before we only had God’s talk in someone else’s words. Now God speaks our language!”

Equipped for Translation

Story by Karen Weaver

Papua New Guineans in every province of PNG are dedicated to translating God’s Word into their own heart language. In July and August, eighteen of these faithful men and women, representing six languages, spent five weeks away from their families so they could receive intense training in Bible translation.

Students learned translation principles, grammar, and the art of writing a sentence that flows smoothly and naturally, yet remains true to the original meaning. Through drama and role play they experienced the excitement of crossing the Red Sea, the hope revealed in the Passover meal, and the joy of writing songs of victory.

All six of the language groups represented already have some Scripture in their language, ranging from two books to the entire New Testament. Each of the participants translated some portions of Genesis and Exodus as part of their training. Most of them plan to continue in New Testament translation as well.

One of the participants, named Vetari, told why he was happy to attend the course. He explained, “At this time, most of our pastors are from other language groups so when they preach it is in English or in the Motu language and it is hard for us to understand. It is much better for us to translate the Word of God into our own language so our people can understand it and use it in their lives.”

Although many language groups in PNG do not have trained translators working with them, the Buhutu, Ghayavi, Kaninuwa, Misima, Saisai, Uare languages do, thanks to the dedication of these eighteen men and women.

These participants have now returned to their home provinces better equipped to carry on the task of Bible translation. They are just a few of the many Papua New Guineans who embrace the fact that God’s Word was written for them and was meant to be understood by all people in all languages, including theirs.