Blending in

Blending in
Blending in

When Scriptures are translated into a new language, it is important that the translated Word feel natural to the reader. This takes a lot of listening, trial and reworking of the text to get it right. Sometimes what looks right on paper, doesn’t sound at all right to the reader. It is important to take the time and make sure the translation naturally blends with the language that is being used. But at the same time, it must maintain integrity to the original text. In the end, the meaning is clear and the words flow easily. Pray that the translation teams at work in Papua New Guinea can make the right connections between the life-changing words of the Scriptures and the right-sounding words of the language.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s