When Scriptures are translated into a new language, it is important that the translated Word feel natural to the reader. This takes a lot of listening, trial and reworking of the text to get it right. Sometimes what looks right on paper, doesn’t sound at all right to the reader. It is important to take the time and make sure the translation naturally blends with the language that is being used. But at the same time, it must maintain integrity to the original text. In the end, the meaning is clear and the words flow easily. Pray that the translation teams at work in Papua New Guinea can make the right connections between the life-changing words of the Scriptures and the right-sounding words of the language.